鲁比奥不是卢比奥
3月16日,中国外交部发言人林剑主持例行记者会,回答俄罗斯卫星通讯社记者提问,解释对“鲁比奥”的制裁细节。
林剑表示:“中方的制裁措施,针对的是鲁比奥先生担任联邦参议院期间的涉华言行。”
实际上,自鲁比奥出任美国国务卿以来,中国在外交操作上进行了细微调整——将其中文译名从常用的“卢比奥”改为“鲁比奥”。这种微调虽然无法掩盖其为同一人的事实,但在法律文书和制裁名单上,姓名的改变被视为一种淡化冲突、寻找台阶的信号。
林剑的表态也颇为微妙:“针对的是其担任参议员期间的言行。”这句话明显在做切割,暗示制裁仅限于鲁比奥担任“参议员”这一特定历史阶段的身份,而不是针对其“国务卿”或未来可能的总统、副总统身份。
中国在处理此事时,既要保持对外政策的连续性(不轻易撤销制裁以维护尊严),又要避免让两国最高层级的外交渠道被一个过时的制裁锁死。由于缺乏更好的方式来解决这一旧事,外媒常常借题发挥,甚至看作笑话。
我们的政策是根据需要而随时更改的
美帝国主义既可以是 “纸老虎”,
也可以在需要时成为 “中国人民的老朋友”。
- 请登录(可化名)后发言。



